Skip to Job Description
Translation of Prosecutor’s Guide on Radiological&Nuclear Crimes into Macedonian
United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute (UNICRI)
Full-time
Apply Now
Plan Next Steps
Posted 11 hours ago
Job Description

Mission and objectives

UNICRI is a United Nations entity established in 1968 and mandate to assist intergovernmental, governmental and non-governmental organizations in formulating and implementing improved policies in the field of crime prevention and criminal justice. The Institute strongly emphasizes action-oriented analysis and integrated technical assistance. The current priorities are justice reform, financial and emerging crimes and security governance. UNICRI, as part of the European Union’s (EU) CBRN Risk Mitigation Centres of Excellence (CoE) Initiative, has leveraged the expertise outlined in the Prosecutors Guide on Chemical and Biological (CB) Crimes and the Prosecutors Guide on Radiological and Nuclear (RN) Crimes to craft a comprehensive capacity-building and training package. This initiative is designed to enhance investigative, prosecutorial, and adjudicative capabilities within the realm of CBRN crimes.

Context

This task supports the project on strengthening the CBRN Investigation, Prosecution and Adjudication (IPA) Capabilities in the Western Balkans. The selected person shall be responsible for the translation of the Prosecutor’s Guide to Radiological and Nuclear Crimes from English into the Macedonian language. Link to the Prosecutor's Guidebook to Radiological and Nuclear Crimes in English: https://unicri.org/sites/default/files/2025-03/A%20Prosecutor%E2%80%99s%20Guide%20to%20Radiological%20and%20Nuclear.pdf Original document is 66.590 words and 346 pages.

Task Description

The selected person shall be responsible for the translation of the Prosecutor’s Guide to Radiological and Nuclear Crimes from English into the Macedonian language. The services shall include: a) Translation • Editing and proofreading • Internal quality assurance, including review by a second linguist • Formatting and layout adaptation • Preparation of final deliverables in required formats b) Deliverable format The final translated document shall be delivered as follows: • in A4 format (Word and PDF) • in A5 format (print-ready PDF) c) Layout and formatting The translated document shall replicate the original document as closely as possible, including: • Structure and sectioning • Heading and numbering • Tables, figures, and captions, • Formatting elements (fonts, styles, spacing), ensuring full compatibility with Microsoft Word. d) Quality standards All translations must: • be accurate and complete • ensure correct use of legal and technical terminology • maintain consistency throughout the document • reflect the tone and style of the source text.

Competencies and values

Living conditions and remarks

{{waiting}}
This position is no longer open.